
字词转换是中文维基的一项自动转换,目的是通过计算机程序自动消除繁简、地区词等不同用字模式的差异,以达到阅读方便。
字词转换包括全局转换和手动转换,本说明所使用的标题转换和全文转换技术,都属于手动转换。
在资讯领域,国际化与本地化(英文:Internationalization and localization,或拼成Internationalisation and localisation)是指调整软件,使之能适用于不同的语言及地区。
国际化是指在设计软件,将软件与特定语言及地区脱钩的过程。当软件被移植到不同的语言及地区时,软件本身不用做内部工程上的改变或修正。本地化则是指当移植软件时,加上与特定区域设置有关的资讯和翻译文件的过程。 国际化和本地化之间的区别虽然微妙,但却很重要。国际化意味着产品有适用于任何地方的“潜力”;本地化则是为了更适合于“特定”地方的使用,而另外增添的特色。用一项产品来说,国际化只需做一次,但本地化则要针对不同的区域各做一次。 这两者之间是互补的,并且两者合起来才能让一个系统适用于各地。
基于他们的英文单字长度过长,常被分别简称成i18n(18意味着在国际化这个单字中,i 和 n 之间有 18 个字母)及L10n。使用大写的 L 以利区分 i18n 中的 i 。
在如微软及IBM等企业中,则会使用全球化(globalization)来表示此两者的合称。 [1] [2] 在英文中,也会使用 g11n做为简称。
目录 |
国际化与本地化工作的焦点包括:
只属于本地化的主题有:
开发软件时,国际化和本地化对开发者是一个有挑战性的任务,特别是当软件当初设计时没有考虑这个问题时。通常作法是将文本和其他环境相关的资源与程序代码相分离。这样在理想的情况下,应对变化的环境时无需修改代码,只要修改资源,从而显著简化了工作。
开发团队需要人了解其他语言和文化;而这样的人才,可能难以寻觅。而且资源的复制也可能成为维护恶梦。例如,如果某个语言中显示给用户的信息变化了,其他的翻译版本都要随之变化。Gettext之类软件库有助于解决这一问题。
由于自由软件自由地修改和再分发,因此它比较容易国际化。当KDE拥有70个语言版本时,大多数专有软件只能够用于商业上有利可图的语言。
计算机中一套定义用户的语言、国家和用于定义用户希望在其用户界面上看到的各种可以改变的选择的参数集合。通常一个locale标识符至少包括一个语言标识符和一个区域标识符。
在UNIX和WINDOWS中,locale的控制是不同的。在UNIX下,通常通过环境变量来控制locale。这些环境变量包括:LC_ALL, LC_CTYPE, LC_TIME, 等等。你可以通过改变这些环境变量来控制你的程序或者命令所表现出来的locale,前提是这些程序或者命令必须是已经被国际化的和本地化的。在Windows下,你可以通过改变控制面板上的“语言/区域”中的区域的值来设定Windows的当前用户的locale。
国际化有时与 全球化 交替使用以描述联系日益紧密的世界的经济与文化影响。
国际化经常(特别是在软件中)指提供一个用于多语言的框架,有时也指事物(机构、理念)可以借此影响多个民族的过程。 此时很少使用全球化,因为它一般指机构和产品出现与世界各地(同时也引起了对本地化的需求)。
本地化可能用于描述贴近最终用户以减小全球化的环境和其他副作用。
Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History