繁體中文


繁體中文 (简体)

Free Web Hosting with Website Builder
繁體中文/正體中文
類型: 意音文字
語言: 漢語
使用時期: 公元5世紀到現在
字母書寫系統: 漢字
 甲骨文
  金文
   篆書
    隸書
     繁體中文/正體中文
子書寫系統: 簡體中文
喃字
姊妹書寫系統: 朝鮮漢字
日文漢字
ISO 15924碼 Hant

繁體中文指傳統中文漢字的標準書寫方式。這一概念在中國大陸簡體中文相對應。中華民國官方稱為正體中文,中國大陸、港澳、以及海外華人普遍稱之為繁體中文。不使用中文的國家通常將繁體中文稱作「傳統中文」(Traditional Chinese),而對簡化後的中文則稱作「簡體中文」(Simplified Chinese)。自中國內戰蔣介石敗退台灣後,國民政府一直以正統自居,中國大陸推行簡體字後,相對書寫複雜的傳統字體自然而然被稱為繁體;但自簡體字問世後,國民政府將繁體稱為「正體」。

中文作為中文的書寫體系已經有二千年以上發展演化的歷史,現如今所使用的正體中文也已經被簡化過許多次。直到現今,它一直是各地華人中通用的中文書寫標準。繁體中文的這種俗稱由來,緣於1956年中國大陸推行簡體字時,把比劃複雜的漢字稱作繁體字漢字簡化形成的中國大陸中文書寫標准,稱為簡體中文。中國大陸的標準中文字被簡體字代替,而不用正體字。另外,未經省略部首並在簡體字中沿用下來的漢字則被稱作傳承字

目前,繁體中文主要使用於中華民國港澳地區菲律賓朝鮮韓國只在學術研究上使用。
簡體中文主要使用於中國大陸聯合國新加坡馬來西亞政府也以簡體中文作為華人通用文字。
其餘四大洋五大洲使用兩種中文的情況則是各半,大部分海外華人會用繁體中文發佈信息,手寫則以簡繁混合居多。

中華民國台灣地區由於政治及歷史原因,對簡體字十分排斥。簡體字的國際使用率高於繁體,大部分國家及地區是講繁體字稱為「繁體中文」,而「正體中文」僅為台灣地區常用。

目錄

典故

繁(正)體中文

顏真卿的楷書書法,部份文字的寫法與目前的繁體中文字有所差異。

繁體中文(或正體中文)是中華民國教育部頒布使用的一套標準中國文字,制定了明確的書寫規範以及選字原則。一般認為俗稱的「繁體」只是相對簡化字而言,由於本身是由商周以降的中華文化傳承而來,故稱為正體中文正體字(和「簡體字」、「俗體字」、「異體字」相對)。

就「正體」一詞的由來,最早可見於《宋.宣和書譜》。今人稱之「正體漢字」,原叫「正書」,即「楷書」或「真書」。《宋.宣和書譜》謂:「在漢建初有王次仲者,始以隸字書作楷法,所謂楷法者,今之正書也。人既便之,世遂行焉。於是西漢之末,隸書石刻間雜為正書,降及三國鐘繇 者,乃有《賀克捷表》備盡法度,為正書之祖。晉王羲之作《樂毅篇》《黃庭經》一出於世,遂為今昔不貲之寶。」「正」字從「止」從「一」。「一」者《許慎,說文解字》說:「一,惟初太極,道立於一,造分天地,化成萬物」。「止」者「足」也,引申有達到,止於至善之意。因此「正」字有建中立極,不偏不倚,止於最好的地步。所以「正書」即楷書,即「正體字」。此為人將中國一脈相傳的字,稱為「正體字」之歷史淵源。

近年就對「正體」中文字一名的稱謂,多引發涉及「正宗」的論爭。傳統中文字應用及支持者(以臺灣及海外華人學者為主),與簡體中文字應用者(以大陸學者為主)多就誰為正統的問題上出現紛爭。支持正體中文論述認為,今之簡體字乃為正體中文的簡化版本,故傳統文字屬於被簡化文字的正本或標準本,應稱之為「正體字」。更謂,「正字」一稱早於大陸官方簡化字頒佈前,已沿用於分辨俗體字與簡體字之上,加上其歷史久遠,基本自隋唐近千年以降已甚少改動,故應保存其「正」稱。此外,論者認為正體中文既為簡體字之原版,故若稱為「繁體」,乃含有貶斥原版傳統中文文字為「繁瑣、雜亂」之負面含意,因而表示反對。

另一方面,簡體中文支持者則認為,「正體」一詞,含有「正」、「異」對立之含意,對大陸官方簡化字之使用,有非正統之含意。故認為應將被官方簡化以前的正體中文,稱之為「繁體」中文較為合適,因而拒絕使用「正體」中文的稱呼。

不過,亦有少部份人認為文字變革是自然的事,沒有「正」與「不正」之分,而且漢字自甲骨文以來多經演變,要去分辨孰「正」孰「不正」被某些人認為是說不清楚,也沒有必要的。再者觀乎元明以來各類手寫文獻,使用現今通行簡體字者多不勝數。到目前為止,「正體中文」在中國大陸使用普遍,由於使用正體中文並不是只有臺灣,以港澳地區來說,字量和用量方面有更高的要求,「正體」一詞富有政治意味,而且中文早以正體字一詞指稱正規中文,與之相對的是異體字或是殘體字,以「正體」來稱呼被少部分人認為有攻擊簡體字的意味,因此大陸人與少部份港澳、海外地區華人對此名稱不予接受。[來源請求]因此,一些臺灣與港澳地區合作關於中文翻譯的計劃,基於臺灣人以正統中文理由堅持使用「正體中文」稱謂,而有可能意見不合。其原因在於港澳地區俗稱為繁體中文,可是這樣與正體中文的名稱有所出入,而且香港有些地方用辭習慣和臺灣也部分不同 (例如「」和「」字、「」和「」字等);原本港澳地區和臺灣通常是不分開翻譯的,多數電腦軟體都有正體字的國際中文版,港澳地區則無異於此種臺灣用法。但近年隨著港澳地區回歸中國大陸的影響,致使需要分開處理。如部分的外國人、地名,港澳地區用法有與中國大陸類似。

中國大陸的正體字可以以從1955年起由文化部、中國文字改革委員會、國家教委等不同組織機構陸續發布的一系列「異體字整理表」中選用的字為標準。表中淘汰的字形為異體,選用的字則為正體。[1]「正體字」與規範後的簡體字概念並不互相排斥,如「於」、「于」,都屬於中國大陸現使用的規範漢字。這以外的古體、異體、正體、簡體(如二簡字)字等都只是「不規範用字」。(參見:規範漢字

「繁體用語」

中國大陸與臺灣或港澳地區的用詞有所差異,例如大陸用詞多用「圓珠筆」,臺灣用詞多用「原子筆」等,港澳地區亦較偏於臺灣用語,而且大陸人用簡體,是以「繁體用語」這種俗稱隨之產生。不過,這並非繁簡中文本身的差異,主因在於使用兩者的人群,尤其是中華民國中華人民共和國雙方政權在20世紀中葉對立後交流稀少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來因科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的臺灣港澳地區等地也存在一些用詞習慣的不同;在港澳地區亦有人使用簡體字。因此,有人指出應細分為「臺灣用語」、「港澳地區用語」等,而非俗稱「繁體用語」。

除了臺灣、港澳地區以外,多數海外華人亦使用繁體中文,大陸亦有不少人用以學術研究或文化傳承,他們的用語亦可併入俗稱的「繁體用語」,但他們同時又用簡體,顯然以「繁體用語」及「簡體用語」來區分臺灣與中國大陸及港澳地區的用語是不通的。

電腦中的使用

主條目:中文電腦

用語

由於臺灣是最早在使用正體中文的地區中發展中文電腦者,且近年經濟發達,電腦中的「國際中文」長期以來其實代指「正體中文」,意即絕大部份軟體的國際中文版使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於港澳地區或其他使用正體中文的社群。但由於近來臺灣和港澳地區的用語分別明顯,不少軟體公司開放原始碼軟體,例如 GNOMEKDE 的國際中文版都已經分拆為「臺灣中文版」和「香港中文版」兩個版本,分別使用於臺灣或港澳地區的翻譯用詞。

編碼

正體中文自1980年代以來通常使用Big5中文編碼。中華民國經濟部中央標準檢驗局公布一套名為中華民國國家標準中文交換碼CNS 11643的官方編碼,並普遍用於中華民國政府的戶政、役政資訊系統中。國立臺灣大學圖書館亦使用 CCCII 編碼。近年來,隨著Unicode跨語言編碼集的出現,也得到了廣泛使用。香港政府所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因港澳地區本身存在的一些口語詞,其政府也用UTF-8發行香港增補字符集

日本正字

日本,正體漢字被稱作「正字」、「正漢字」或「舊字體」。相較之下,戰後發布的當用漢字1981年常用漢字取代)則稱為「現代通用字體」、「略字」或「新字體」,日常生活多以戰後「略字」為主。

參見







Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History